
Атестат про середню освіту є важливим документом, що підтверджує рівень навчання випускника. Якщо ви плануєте навчання або роботу за кордоном, вам може знадобитися перекласти атестат офіційною мовою країни, в яку подаються документи. У цій статті ми розглянемо, коли потрібен переклад атестату в Києві, які вимоги до нього висувають міжнародні установи, та як правильно його оформити.
Коли потрібен переклад атестату?
Офіційний переклад атестату необхідний у таких випадках:
✅ Навчання за кордоном – вступ до університетів та коледжів у США, Канаді, Великій Британії, Німеччині, Польщі та інших країнах вимагає подання атестату разом із додатком про оцінки.
✅ Нострифікація диплому – для визнання української освіти за кордоном може знадобитися офіційний переклад атестата та його засвідчення.
✅ Участь у міжнародних програмах та грантах – деякі стипендіальні програми вимагають підтвердження рівня освіти.
✅ Працевлаштування за кордоном – у деяких випадках роботодавці можуть вимагати підтвердження середньої освіти.
✅ Оформлення візи або міграційних документів – для отримання студентської або робочої візи може знадобитися перекладений атестат.
✅ Подання документів у міжнародні школи – якщо ви плануєте навчання у школі за кордоном, можуть вимагати підтвердження попереднього рівня освіти.
У кожному з цих випадків важливо, щоб переклад атестату в Києві був точним і відповідним до вимог приймаючої країни.
Які документи перекладають разом із атестатом?
📌 Атестат про повну загальну середню освіту – основний документ, що підтверджує здобуття середньої освіти.
📌 Додаток до атестату – містить перелік предметів та оцінки, що є важливими для вступу в іноземні університети.
📌 Сертифікати про ЗНО або міжнародні іспити – у деяких країнах додатково вимагають результати вступних випробувань.
📌 Довідки зі школи – можуть знадобитися для підтвердження проходження певних курсів або профільного навчання.
Перед тим як перекласти атестат, варто уточнити вимоги університету або організації, куди подаватиметься документ.
Як зробити переклад атестату в Києві?
Щоб правильно оформити переклад атестату в Києві, потрібно дотримуватися таких етапів:
1️⃣ Підготувати документ – зробіть копію атестату та додатка або підготуйте оригінал для перевірки.
2️⃣ Вибрати бюро перекладів – переклад має виконувати професійний перекладач, який знає освітню термінологію.
3️⃣ Перекласти атестат – важливо правильно передати назви предметів та оцінки відповідно до системи оцінювання країни, куди подається документ.
4️⃣ Нотаріальне засвідчення – у більшості випадків перекладений атестат має бути засвідчений нотаріусом.
5️⃣ Апостиль або консульська легалізація – для деяких країн потрібне додаткове підтвердження справжності документа.
6️⃣ Отримання готового документа – після всіх етапів перекладений атестат можна подати до іноземної установи.
Зазвичай переклад атестату займає 1-3 робочі дні, але у термінових випадках можна отримати документ уже в день замовлення.
Вимоги до перекладу атестату
Щоб перекласти атестат офіційно та коректно, необхідно дотримуватися таких вимог:
🔹 Точність і відповідність оригіналу – усі назви предметів та оцінки мають бути правильно перекладені.
🔹 Транслітерація імені та прізвища – має відповідати даним у закордонному паспорті.
🔹 Форматування документа – переклад має відтворювати структуру оригіналу.
🔹 Засвідчення перекладу – у багатьох країнах вимагається нотаріальне завірення.
🔹 Апостиль (за потреби) – якщо атестат подається в країну-учасницю Гаазької конвенції, потрібен апостиль.
Дотримання цих вимог забезпечить прийняття перекладу в міжнародних установах без затримок.
Скільки коштує переклад атестату в Києві?
Вартість перекладу атестату в Києві залежить від таких факторів:
💰 Мова перекладу – переклад на англійську або польську коштує дешевше, ніж на рідкісні мови.
💰 Терміновість виконання – терміновий переклад дорожчий за стандартний.
💰 Нотаріальне засвідчення – додаткова вартість за юридичне підтвердження перекладу.
💰 Апостиль або консульська легалізація – підвищує кінцеву ціну документа.
Орієнтовні ціни:
🔹 Переклад атестату – від 250 до 600 грн.
🔹 Переклад додатка до атестату – від 500 до 1200 грн.
🔹 Переклад із нотаріальним засвідченням – від 700 до 1500 грн.
🔹 Апостиль – від 800 до 2000 грн.
Щоб отримати точну вартість, варто звернутися в бюро перекладів.
Як обрати бюро перекладів у Києві?
Щоб якісно перекласти атестат, обирайте бюро перекладів за такими критеріями:
✔️ Досвід роботи з освітніми документами – перекладачі повинні знати освітню термінологію.
✔️ Наявність нотаріального засвідчення – якщо переклад має юридичну силу, він повинен бути офіційно завірений.
✔️ Оперативність – перевірте, чи зможе бюро виконати переклад у потрібний строк.
✔️ Ціна та якість – найдешевший варіант може бути ризикованим у плані точності перекладу.
✔️ Відгуки клієнтів – звертайте увагу на рекомендації та рейтинг бюро.
Звернення до професійного бюро перекладів забезпечить точність і відповідність усім міжнародним вимогам.
Висновок
Переклад атестату є необхідним для вступу до іноземних навчальних закладів, роботи та оформлення віз. Щоб уникнути проблем із подачею документів, варто звертатися до досвідчених перекладачів, які гарантують точність і офіційне засвідчення.
Якщо вам потрібно перекласти атестат, обирайте перевірені бюро перекладів у Києві, які забезпечать швидке виконання та відповідність міжнародним стандартам.